蔡英文國際記者會,口譯大解密!
看完小英當選總統的國際記者會上,「口譯哥」令人驚豔的表現後,大家是不是對口譯員這份神祕職業有了更多的好奇及疑問呢?口譯前,翻譯都會事先拿到講稿嗎?口譯時,聽不懂或翻不出來怎麼辦?就讓我們來為您一一解答,口譯工作的二三事吧!
口譯員為照片最左方手持麥克風者。圖片來源:自由時報
這次記者會的翻譯是誰?
這次國際記者會上擔任翻譯的,是民進黨國際事務部的趙怡翔。他有跨國成長的背景,並曾在加拿大留學,但最後選擇回台灣服兵役並留在台灣。
同步口譯/逐步口譯/即席翻譯?傻傻分不清楚?
同步口譯 (simultaneous interpreting) 指的是在講者說話的同時,口譯員在口譯廂中,透過設備,將演講內容同時翻譯給聽眾的行為。同步口譯時,翻譯與演講內容幾乎同時發生,僅有幾秒鐘的時間差;口譯員必須穿戴耳機,對著麥克風翻譯,聽眾則必須透過耳機才能聽到譯文。
這類翻譯因為口譯員必須同時聽及說,且需要極高的專注力,通常必須由 2-3 位口譯員輸流分擔工作。同步口譯的優點是翻譯與演講同時進行,能夠節省會議時間;缺點是必須雇用多位口譯員並租用設備,費用較高。
法庭上同步口譯的範例。由於聽眾只有一位,因此並沒有會議廳裡的口譯廂。
譯者坐在後方,利用設備和需要翻譯的人員溝通
逐步口譯(consecutive interpreting)指的是由講者先說一段內容,停下來,等待口譯員翻譯,接著再往下繼續說的翻譯活動。逐步口譯時,講者與口譯員會處在同一個空間,口譯員必須在眾目睽睽之下,將內容以另一個語言重述﹣﹣而群眾的目光常常也是口譯員壓力的來源。
為協助記憶內容,逐步口譯時,口譯員通常會使用特殊的筆記法記錄內容,幫助記憶。逐步口譯的優點是互動性強,只需要雇用 1 位口譯員,費用較低;但缺點是因為講者及口譯員輪流發言,時間通常會拉長 2 倍以上,講者會有等待的時間,往往也必須犧牲一些想要分享的內容。
即席翻譯是逐步口譯的俗稱。而這次的記者會是以逐步口譯的方式進行。
法庭上逐步口譯的範例,譯者待律師提問完後翻譯給被告,也在被告回答完後翻譯給律師。
可以見到譯者在雙方說話時記下筆記,以協助記憶。
小英的英文不是很好嗎?為什麼不用英文自己說?
在與外賓或外國友人會面時,有時為了拉近距離,主人方會直接使用英文與對方溝通寒暄,以示歡迎,同時也能加快溝通的效率。因此若是主人能夠以英文溝通無礙,這其實是個為友誼加溫的好方法。
不過若是主人方為政府官員,甚至是國家領導人,在公開場合代表國家或政府對外發言時,還是以使用自己的本國語言較為適當,以維持國家的尊嚴。
另外,在敏感的政治或外交場合上,為求慎重,領導人也以使用本國語言發言為宜,以免因為對外語的掌握不足,出現辭不達義、甚至發生誤會的狀況。
為什麼這次的記者會,要用逐步口譯的方式進行?
國際記者會通常會以同步口譯的方式進行,以節省時間,也不會出現講者等候口譯員翻譯的狀況。
這次的記者會之所以採用逐步口譯,筆者猜測是因為主辦方希望讓現場拍攝的國際媒體可以有直接播出的英文翻譯片段,不需要再自己回去重新剪輯錄音及過音,以便能夠更快發佈消息的緣故。
另一項採用逐步口譯的好處是:在問答階段時,如果有逐步翻譯緩衝,可以為講者爭取一些思考的時間,整理答案。這在較敏感的政治外交場合上,面對尖銳問題時,尤其能夠派上用場(不過這次記者會中,小英好像都沒有等口譯員翻譯,就衝出去直接回答了XD)。
記者會上,口譯員會拿到預先準備好的翻譯稿嗎?
理想上,如果活動中已經有事先預備的講稿,不論主題多麼簡單,都應該儘量提早提供給口譯員參考。畢竟口譯時,現場的突發狀況往往層出不窮,如果能夠有任何部分能預先準備,都會對翻譯品質的穩定度有所幫助。
不過當然很多活動中,仍然有臨場發揮的部分,像是問答階段;這就是考驗口譯員實力的最恐怖段落了,完全必須依賴平日的準備,一招一式都是真刀真槍,內容常常還是天馬行空;每個人說的下一句話都可能讓口譯員冒出一身冷汗!
這次記者會中,前面的演講段落應該是有預先提供的翻譯稿可參考;後段的問與答翻譯,則是由口譯員現場即席進行。
為什麼小英講的段落那麼長,翻譯也記得住?
逐步口譯時,口譯員通常會在聆聽時同時記筆記,以幫助記憶。口譯筆記與一般上課時記錄重點的筆記做法不同:口譯筆記通常是以垂直的方式記錄,由上往下書寫,而非一般的由左往右。這是因為口譯時,記錄的並非逐字稿,而是以短語代表的概念,因此由上往下不但記錄起來較為方便,也更易於畫分段落,將文章的層次分得更為清楚。
另外口譯筆記中還常使用符號來代替文字。常見的有:「Ө」代表世界(圓圈 + 橫線 = 地球 + 赤道);「口」可以代表國家;加上箭號「口 ->」「口<-」後,則代表進出口等。
最後,不可或缺的,當然就是強大的短期記憶力、專注力、還有超強意志力囉。
聽不懂或翻不出來怎麼辦?
口譯時,臨場的狀況很多。有時難免因為講者的口音重、說話速度快、主題難度高等因素,發生聽不懂或聽不清楚的狀況。這時候,口譯員最重要的就是冷靜下來,利用其他段落的線索和蛛絲馬跡,拼湊並摸索出講者想表達的意思。但有時也可能出現可得線索實在太少的狀況。這時候切忌自行發揮,編造內容;最好的作法還是禮貌地請講者再次重述或解釋,以求忠實表達講者意見。
上場前,口譯員當然必須經過充分的準備,儘可能地熟悉主題及講者表達風格,避免突發狀況時必須臨場反應不及。但如果在場上真的遇到有字句翻不出來,(首先還是要先冷靜下來!),則可以試著以較簡單的字句重述同樣的意思。
這次的翻譯,到底有多困難?
這次的記者會結束後,許多網友盛讚翻譯趙怡翔的「聲音好聽」、「口條清楚」、「英文腔調優美」;但其實他出色的表現,絕對不僅僅限於聲音、腔調或口語表達的能力。
我們可以從這次記者會的難度來看起。首先,這類國家級國際記者會的主題廣泛,包山包海:從選舉結果、民主價值、政治經濟、國家定位、東南南海主權、國際關係、中國崛起,什麼主題都可能被談到,什麼主題都需要長期且深入地研究,才能夠有充分的認識,並在臨場有最佳的表現。因此,相信口譯員事前一定下了相當的苦功,才能夠在各種主題間轉換時仍然遊刃有餘。
另外,國家級記者會屬於高度敏感的政治活動,尤其是在面對國際外媒時,其重要性更是不言可喻。在這種場合下,口譯員翻譯時更需要字酙句酌,每一個詞都不能夠遺漏,每一個字都要力求正確精準,稍有不慎就可能引發誤解甚至是更嚴重的國際糾紛。
此外,口譯時,口譯員還必須在時間壓力下,快速消化講者想法,釐清邏輯和段落結構。而表達時,除了面對群眾檢驗的壓力(有時還要加上講者!),還必須語意完整清晰,用字正式、優美且不重複。若是沒有沈著冷靜的特質,實在是會難以負荷這種壓力鍋般的工作
最後,口譯的現場還可能出現許多干擾表現的臨場狀況,例如:現場背景音過大;講者脫稿演出;沒有麥克風架,要同時做筆記加手持麥克風;筆記本紙用完了;筆沒水了;口譯員位置被安排在講者旁邊或後方,無法聽清楚演講內容等等﹣﹣這些都是可能影響口譯的順暢度的外在因素。
因此,在上述種種的挑戰及壓力下,還能夠穩定沈著地場控整場記者會,流利並精準地傳譯記者會的每個段落,實在應該要為「口譯哥」趙怡翔精采且出色的表現鼓鼓掌呀!
結語
更了解口譯工作了嗎?在高難度、高壓力的工作環境下,還能夠有穩定且傑出的翻譯表現,其實都是口譯員在背後付出無數努力所累積出來的成果。所以下次在會場上,遇到為您服務的口譯人員時,別吝惜給他們一些肯定和掌聲吧。
沒有留言:
張貼留言